Удомельский форум   ◊
www.udomlya.ru | Медиа-Центр | Удомля КТВ | Старый форум

Вернуться   Удомельский форум > Тематические разделы (Read Only) > Вокруг света
Справка Пользователи Календарь Сообщения за день
Вокруг света Про наш мир и что есть необычного на этой земле

 
 
Опции темы Опции просмотра
Prev Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Next
Старый 01.05.2009, 18:23   #11
Ozzy
Местный
 
Аватар для Ozzy
 
Регистрация: 07.08.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,867
Вы сказали Спасибо: 532
Поблагодарили 2,379 раз(а) в 452 сообщениях
Отправить сообщение для Ozzy с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от a k m Посмотреть сообщение
Известная компания general motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль chevrolet nova. Как вскорости выяснилось, no va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива coors использовался слоган turn it loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган mist stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания colgate-palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(come alive with the pepsi generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания coca-cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания frank purdue, производящая курятину, в США использует слоган it takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания american airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Скандинавский производитель бытовой техники electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган nothing sucks like an electrolux - "Никто не сосет так, как electrolux".

(washington profile. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил)
Есть версия, почему автомобильная марка "Жигули" была переименована в "Ладу". В Прибалтике слово "жигули" сильно напоминало слово "жиголо".
__________________
Ozzy вне форума  
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 14:00. Часовой пояс GMT +3.


Для улучшения работы сайта и его взаимодействия с пользователями мы используем файлы cookie. Продолжая работу с сайтом, Вы разрешаете использование cookie-файлов. Вы всегда можете отключить файлы cookie в настройках Вашего браузера.
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot