Цитата:
Сообщение от allekseyka
Вот вам правильный перевод:
Слово "мусарня" по-гречески звучит "___947;___941;___949;___957;___957;___945;" (геенна).
"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне" (Матф.10,28).
"И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное" (Откр.20,15).
|
Аллексейка, простите великодушно за экспрессивный вульгаризм, но Вы как в воду пукнули.
Причём тут слово "мусарня" и "геенна" ? Что в них общего ?
Как может слово "мусарня", происхождение которого русское, начала XX века (МУС - в царской России московский уголовный сыск, отсюда и "мусор"), может переводиться как геенна (___947;___941;___949;___957;___957;___945;), происходящее от еврейского гэ hинном ( ___1490;___1468;___1461;___1497;___1470;___1492;___1460;___1504;___1468;___1493;___1465;___1501; ) — долина Енномова ???
Да, ... и хватит уже сыпать библейскими цитатами невпопад. Не позорьтесь уже своим невежеством !