Цитата:
|
Сообщение от Dark Avel
Посмотрел несколько ново-выложенных фильмов, но разговор не об этом.
Особо хочется отметить перевод: его некачественность и несуразность. Виновник этого один падонак, которому я дал кликуху "промт", потому что он переводит с английского натурально как эта ограниченная программа. Он говорит неосмысленными фразами, внезапно обрывая предложение и начиная новое, не связанное по смыслу с предыдущим, короче - наберуха какая-то. Вобщем - полный му@ило, а не переводчик, даже фильмы с таким переводом смотреть не хочется.
|
Полностью согласен. Нет уже М. Сулькина и И. Иванова, и, к сожалению, тот "гнусавый переводчик" Владимиров, по-моему, мало фильмов теперь озвучивает. А они построения предложений прекрасно строили, на ходу творческий, художественный перевод делали, а не автоматический на урове иняз средней школы.
С их переводом до сих пор даже на кассетах фильмы старые смотрю, несмотря на то, что на DVD они уже есть.