![]() |
_Маскарадинг
Доброго всем! А подскажите есть ли в Windows изящное программное решение маскарадинга? В принципе подойдёт и не изящное, а просто решение.. ;) ..или на крайняк, что почитать по сабжу. Google внятно не смог ответить.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
и то, и другое но организация роутера из компа один - как-то читал я руководства для ХР - меня уже во втором окошке просто за... надоело мышкой тыркать, поэтому оставил все вопросы роутинга линуксу |
Цитата:
|
Цитата:
полностью подсказать сейчас не могу, ибо винды просто нет, а устанавливать ее в виртуалку пока... как-то не очень хочется |
Цитата:
|
пишется в етом поле если для вас ето гемор то я хз
http://www.udomlya.ru/~bessest/1.png |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
вбиваешь туда новый мак если локалка отвалилась безнадежно, значит работает, т.к. на роутерах вбиты мак адреса ;) |
Цитата:
|
Цитата:
1. Имеем: маму с 2мя сетевухами, мак адрес одной из них забит на роутере, но эта иногда имеет тенденцию поглюкивать. Мак адрес второй роутеру не известен. 2. При установке винды имеем желание подрубить к сетке именно ту сетевуху, которая показала себя как стабильно работающая, но вот незадача: настраиваем все как положено и полная тишина. Соединение есть, в таблице arp даже что-то фигурирует, но пинга нет и вообще никаких других признаков жизни. 3. Делаем фокус: на вышеуказанной страничке забиваем адрес первой сетевухи во вторую и вуаля - все работает, даже перезагружаться не надо (он зе флай). Проверено уже раз 5. В первый раз провел наверное часа 3, переустановил еще раз винду, прежде чем доперло в чем дело. ЗЫ. А что такое маскарадинг? Напридумывали умных слов, а справочник подарить забыли... *пошел чистить валенки. |
Цитата:
|
[QUOTE=Pitty]Я постоянно провожу подобный натурный эксперимент.
Проверено уже раз 5.[QUOTE] Проверил, действительно воркает. Действительно просто. Дело усложняется тем, что не видишь происходящего на серверном узле. В этом отношении для меня не совсем прозрачна работа виртуал_приват_нетворк suicide Ну не суть..усложним задачу! Имеем комп с 2-мя сетевыми интерфейсами. Назовём его большой брат (ББ). Итак eth0 ББ смотрит в город. Садим на eth1 в ББ ноут. eth1 настраиваем как eth0..маскарадим т.е. Ноут видит сетку, заходит на форум..етс. Что увидит сервак если к примеру с самого ББ я начну заливку с сервака чего-то, к примеру по ftp, а с ноута начну ещё чё-нить делать на сетевых ресурсах сети? |
Цитата:
Для винды "netsh /?". NAT поднимается без проблем. |
[QUOTE=Messiah][QUOTE=Pitty]Я постоянно провожу подобный натурный эксперимент.
Проверено уже раз 5. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Помимо source NAT (предоставления пользователям локальной сети с внутренними адресами доступа к Интернету) часто применяется также destination NAT, когда, например, обращения извне сетевым экраном транслируются на сервер в локальной сети, имеющий внутренний адрес и потому недоступный извне сети непосредственно (без NAT). NAT выполняет две важных функции. Позволяет сэкономить IP-адреса, транслировав несколько внутренних IP-адресов в один внешний публичный IP-адрес (или в несколько, но меньше, чем внутренних). Позволяет предотвратить или ограничить обращение снаружи ко внутренним хостам, оставляя возможность обращения изнутри наружу. При инициации соединения изнутри сети создаётся трансляция. Ответные пакеты, поступающие снаружи, соответствуют созданной трансляции и поэтому пропускаются. Если для пакетов, поступающих снаружи, соответствующей трансляции не существует (а она может быть созданной при инициации соединения или статической), они не пропускаются. Недостатки. Не все протоколы могут «преодолеть» NAT. Некоторые не в состоянии работать, если на пути между взаимодействующими хостами есть трансляция адресов. Некоторые межсетевые экраны, осуществляющие трансляцию IP-адресов, могут исправить этот недостаток, соответствующим образом заменяя IP-адреса не только в заголовках IP, но и на более высоких уровнях (например, в командах протоколов FTP или H.323). Из-за трансляции адресов «много в один» появляются дополнительные сложности с идентификацией пользователей и необходимость хранить полные логи трансляций. |
Цитата:
да, в самом просто варианте нат обеспечивает вывод локалки в инет т.о. все пакеты из локалки со статусом NEW,RELATED,ESTABLISHED проходят, а обратно пропускаются только RELATED,ESTABLISHED но можно сделать и обратный процесс например, на ноуте стоит Апач (ну на йух он кому нужен на ноуте не знаю, просто для примера). На роутер (ПК, стоящий на столе) приходит запрос на соединение с Апачем, притом на самом ПК он не настроен, но добавлено правило, что если трафик приходит на порт 80, то его отправляем в локалку на конкретный айпишник (ноут). Т.о. происходит взаимодействие Интернет->локальный сервер, а обратно трафик проходит по правилу для простого ната (но надо учитывать еще обращение к серверу из локалки, если конешно она не состоит только из сервера ;) ) но тут требуется пропускать пакеты NEW, а это уже не так безопасно :) |
Цитата:
|
Цитата:
З.Ы. MASQUERADE - используется для преобразования сетевых адресов, т.е. изменение исходящего IP адреса в IP заголвке пакета. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
ЗЫ. Я ведь тоже учусь, и спорю не от желания поспорить, а из желания узнать истину. |
Цитата:
host'oм имхо можно считать любой узел сети, неважно сервер это или рабочая станция, роутер или чего еще, НО оно имеет айпи адрес :) |
Цитата:
|
Цитата:
ибо в свое время отказался от нее только из-за того,что эти... редиски запретили руту команду rpmbuild з.ы. это был оффтоп, сейчас будет еще оффтопнее: ищи и выкладывай!!=)) |
Цитата:
Клиента я бы не стал к хостам относить - смысл обращаться к клиенту, если от него нифига не получишь? Вот если там допустим хоть какой-то простейший сервис крутится (IGPM хотябы) - это уже хост и он уже не просто клиент, а и сервер. Или например молчаливый клиент начинает взаимодействие с сервером - открывает сокет. После того как он открыл сокет, он уже опубликовал свой адрес и его тоже можно назвать хостом. Рассуждения какие-то сумрачные. А роутер - это хост, он предоставляет сервис роутинга. Про адрес согласен - имхо IP достаточно. |
Цитата:
а каким боком сюда попало программирование? насчет остального - из моего определения хост - любой узел сети, ... (дальше уже не так важно) поэтому и рабочая станция туда попала з.ы. не будем забывать про большое количество теорий, парадигм, понятийного аппарата |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
всегда приятно пообщаться с умными людьми, а если еще и истину поискать... :) ;) |
Цитата:
|
Цитата:
меня устраивает :) |
Посмотрел я сегодня на веб-архив рассылки, который скачал вчера. Что-то много там получается ковыряний по поводу верного толкования/перевода понятия host. Прежде чем приступить самому, попросил об услуге админа рассылки, чтобы он проиндексировал, собрал воедино и отправил на моё имя этот тред. Должен помочь, он парень с понятием и меня хорошо знает. Сегодня его смена ночная, завтра надеюсь на результат. И ещё одно, коль мы уж тут заговорили о сетевых делах. Подскажите, можно каким то образом поиметь раздельную индикацию трафика? Имеется ввиду есть ли гуёвая фича показывающая сколько ушло и пришло по локалке и по инету, а не суммарную инфу трафика.
|
Кстати, залез тут случайно на википедию, думаю - чего бы спросить... и решил спросить что такое хост... Меня поразило, что моё понимание почти полностью совпадает с пониманием "коллективного разума" - вот оно:
Хост (от англ. host — хозяин, принимающий гостей) — любое устройство, предоставляющее сервисы формата «клиент-сервер» в режиме сервера по каким-либо интерфейсам и уникально определённое на этих интерфейсах. В более частном случае под хостом могут понимать любой компьютер, сервер, подключенный к локальной или глобальной сети. Слово «хост» само по себе является практически жаргонным термином, и не несёт никакой информации об устройстве или его функционировании. Употребление слова «хост» имеет смысл только на пару с пояснением, хостом какого сервиса предполагается называемое устройство. Тем не менее, зачастую название сервиса опускают, предполагая, что оно очевидно из контекста. Хост - узел сети, не являющийся маршрутизатором, т.е. не передающий информацию из одной сети в другую. Например, в реализации протокола USB управлением и координацией каждой группы клиентских устройств занимается отдельный USB Host Controller. В данном случае он выступает в качестве хоста протокола USB. С другой стороны, при выполнении, например, команды ping по произвольному IP-адресу хостом может называться компьютер, обладающий этим адресом, и предоставляющий сервис ответа на ICMP-пакеты. В этом случае такой компьютер выступит как хост сервисов ICMP. Чаще всего, однако, под «хостом» без дополнительных комментариев подразумевается хост протокола TCP/IP. Как и всякий другой хост, этот характеризуется уникальным адресом в среде сервисов TCP/IP (IP-адрес) а также дополнительным текстовым именем (доменное имя). В компьютерных играх и других сетевых приложениях, где подключение по сети создаётся динамически, под хостом обычно подразумевают того из участников соединения, который организует управление сеансом связи, в противовес остальным, которые подключаются к организованному им сеансу. |
Цитата:
> Коллеги, тут возник вопрос по поводу того, как лучше перевести > "hostname" и в частности "host" в контексте > (бишь это имя сетевой системы, устанавливаемое администратором). > Со стороны отдела документации поступило предложение заменить > "хост" на "узел", которое мне лично кажется неудачным. > Просьба по возможности прокомментировать либо здесь: > либо ответом на это письмо, явно указав предпочтительный > (более удобный в понимании) вариант. Хорошо бы с добавлением > того, это привычка или есть более отдельные соображения. Хост. Несмотря на то что, это официальный перевод, принятый в KDE. Устоявшееся - "имя узла", идеологически правильное - "название машины" (исходя из "host"=="хозяин") Хост - хозяин? Давайте и master-slave переводить как "повелитель"-"раб". Тогда давайте и hostname переведём как хостнейм, и всего делов. Мы же с вами знаем, что это такое? А кто не знает - и не нада... Хост - устоялось, а хостнейм везде переводится как имя хоста :) Хост - это компьютерный термин. Если вы его назовёте узлом, то это не продвинет пользователя в понимании ни на шаг - всё равно дальше нужно определение - что такое Узел или что такое Хост. Причём во втором случае пользователь не перепутает его ни с морским узлом, ни с узлом - мерой скорости кораблей и не с узлом верёвки. Я поддерживаю тех кто против хоста. А как там принято в КДЕ, это их проблемы...Если они английский знают лучше русского... ;) А ещё есть node - тоже узел, между прочим. From slovnyk_ru-en: Узел: bun, bundle, fardel, knot, knotting, knur, knurr, node, nodus, tie-knot, twine, unit From Vortaro Bokarjov unikode ru-eo, aЕ¬tomate renversigita: Узел: har/tuber/o, knot/o, nod/o From slovnyk_en-ru [slovnyk_en-ru]: Host: множество, содержатель, сонм, толпа, трактирщик, хозяин Кстати об «устоялось». В официальной документации особенно переведенной с зарубежных ресурсов используется именно слово хост, как обозначение оконечной машины используемой как рабочая станция. Примерно так. А если подойти к этому дело с точки зрения формальной логики. То узел это все-таки скорее пересечение чего-либо. Поэтому предлагаю называть рабочие станции и оконечные терминалы хостами, а маршрутизаторы, коммутаторы и сервера узлами. Как точки пересечения маршрутов интересов и потоков данных. Не просто "узел", а "сетевой узел". Так что не возникнет ассоциация с сетью из морских узлов Не пересечение. На верёвке тоже узел бывает. Но от этого свойств верёвки она ничуть не теряет. А скажите: когда у сервера ложится один из двух каналов, то он превращается из узла сети в хост? Сложный вопрос знаете ли. Я думаю, что когда ложится один из двух каналов это скорее проблемы не названия, а системного администратора. Вставлю свои пять копеек. Во-первых, поскольку разработка обсуждаемого в оригинале велась на английском языке, - нет смысла вводить откровенно ЛОЖНЫЕ и НЕПРАВИЛЬНЫЕ якобы "переводы" этих терминов. Во-вторых, крайне полезно именно для пользователя переводить такие термины путём простого "озвучивания" и транслитерирования на русский. Гораздо полезнее для пользователя сосредоточиться на максимально понятном толковании самого термина. Русский язык очень гибок и прекрасно справится с задачей вкрапления в него слов, образованных из иностранного языка. Никто ведь не возражает против "несессера" или "вагона"? Давайте в полной мере использовать мощь русского языка. Не перемалывать - а ассимилировать! Для данного примера – безусловно, правильно "хост". Встретив это слово в оригинальном написании (host), вероятность чего весьма велика - пользователь уже будет знать, что это такое. Так же, на надо боятся писать словоформы навроде "хоститься", "хостить", "хостер", "захостить" и т.п. IMHO - таким методом и надо строить компьютерную терминологию. Не для флейма, только чтобы умерить спекуляции: аргумент про путаницу узла с морским узлом и проч. лингвистически не обоснован, т.к. полисемия - совершенно нормальное (и очень распространенное)свойство языка и существование у слова других значений в других терминологических системах не затрудняет восприятия слова. Объясните, чем отличается узел сети хост, от узла сети нод и других разновидностей узлов сети (точки доступа, шлюзы, и т.п.) У меня была плохая идея попросить отвечать на исходное письмо и по возможности не комментировать письма друг друга, а тебя лично на коленках попросить удержаться от шпилек... ОК. Шпильки были лишними. Но, все аргументы за и против известны уже не первый год. И каждый раз приходится всё равно принимать волевое решение. Или взять советскую литературу по этой теме и использовать термины оттуда. host - см. host computer, host computer - 1. главная ЭВМ, ГЭВМ. В многомашинном комплексе - ЭВМ, на которой выполняется основная обработка информации 2. рабочая ЭВМ .... Упаси боже. Язык советской техдокументации и в 80-х был малоупотребим в реальной жизни, а теперь по факту и вовсе мертвее латыни. К нему придется отдельный толковый словарь издавать. Так что хорошая калька с английских терминов - наше фсё. Позвольте с Вами не согласиться. По тех. документации тех времён было очень даже понятно, что и как делать, и самое главное - почему так, а не иначе. Всё от лени. Разучились люди внятно высказывать свои мысли на правильном русском языке. К нему придется отдельный толковый словарь издавать. И это, в принципе, неплохо А вот в этом сильно не уверен. Вы от лени говорите не "язъ есьм"? Я понимаю, что это опрос мнений и комментировать их не надо, но по факту это какой-то LOR-эффект. Кому как. Насколько помнится, для понимания (имею в виду серьезную документацию, а не буквари) как правило нужен был англоязычный оригинал, а перевод годился разве что в качестве подстрочника. Говорю это как программист с "дореволюционным" стажем и бывший участник проекта по переводу документации по DEC VAX/VMS. А хост-узел-ЭВМ в учебнике как называться будет? Может с автором учебника согласовать...и никогда важные вопросы не выносить на голосование. Как я писал выше, но этого предпочли не заметить, мы стараемся избегать вообще построчного перевода. Мы употребляем слово "сервер" или "компьютер", если это не искажает смысл. Вот статистика по всей стабильной ветке переводов сообщений программ KDE: [cas на cas messages]$ grep -Rni хост * | wc –l 174 [cas на cas messages]$ grep -Rni узел * | wc –l 116 [cas на cas messages]$ grep -Rni сервер * | wc –l 3216 [cas на cas messages]$ grep -Rni компьютер * | wc –l 750 А давайте не будем вводить новых сущностей, тем самым ещё сильнее запутывать людей, а использовать давно устоявшуюся и отработанную отечественную техническую терминологию. Тем более она практически едина для всего бывшего СССР. Тезка, не нужно оправдываться. Там стоит смайлик. Перевод дело творческое. И каждый "творец" имеет право на волевые решения. Хост это обычное английское слово. Никогда не бывшее сугубо техническим термином. Поэтому я против его заимствования. Это ничего не упрощает, а только замусоривает язык. |
Вот из-за таких "творцов" у меня в LC_MESSAGES ничего кроме POSIX
не будет Ну, и какая альтернатива ? Узел ? Это отдельно стоящий компьютер - узел ??? Хост - любой объект в сети, который имеет адрес. Узел - это нечто многоинтерфейсное. Да. Единственная точка на плоскости тоже является графом. Графом с одной единственной вершиной и без рёбер. Даже не подключенная к сети ЭВМ под управлением UNIX-подобной ОС сейчас имеет как минимум 1 ip-адрес 127.0.0.1 . Ну и что - давайте вначале определим термин, что такое host (не переводя) когда это определение применяется (сфера применения и т.п.), а уже от этого определения попробуем правильно перевести. Любой другой алгоритм ведёт к запутыванию пользователя. Или вы считаете, как в Win принято - для потребителя один язык, для администратора другой, для разработчика третий и т.д. Кстати о жаргонах. Любой профессиональный термин с точки зрения общего языка - это профессиональный жаргон. Попробуйте объяснить геометрию не вводя понятия катет, гипотенуза, биссектриса, медиана перпендикуляр и т.п. А ведь это математический жаргон. Другое дело, что этому учат в школе и эта проблема была решена 2000 лет назад, и термины появились раньше появления многих языков, но уже самая первая наука внесла математические жаргонизмы. Мне кажется, у нас задача не сохранять чистоту русского языка, а понятно объяснить другому человеку основные особенности работы Linux, не внося терминалогическую путаницу и не отрываясь терминологически от международных понятий. Есть хост, есть нод, есть роутер, есть бридж, есть ещё куча слов, которые в силу международного общения и вопреки желанию ревнителей чистоты русского языка войдут в употребление, хотим мы этого или нет. Будет в компьютерах ведущим японский язык - пойдут заимствования из японского. Запустили в космос спутник, и это слово сразу вошло во многие языки мира. PS: Я не за бездумную транслитерацию, я за то, чтобы термины не имели названия типа узел, коса, родник и т.п. и чтобы любой человек мог, при желании описать свою проблему не косноязычно, а на профессиональном компьютерном жаргоне. Термин, "хост" в данном случаи, имеет значительно более узкий смысл, чем слово "узел", прилагаемое для его перевода (узлов в сетевой/компьютерной терминологии много). Т. е. переводить его придётся уже не 1 словом, а словосочетанием, сужающим смысл узла до хоста. Нам нужна лишняя вода в тексте? Это не жаргон. Это терминология. В каждой дисциплине есть своя. Жаргон - это когда "мы говорим не штОрмы, а штормА", комплЕксный вместо кОмплексный и т. п. А чем Вам не нравится узел, источник (о каком роднике речь?) Разве нет альтернативы терминам "килять процессы", "райтить мессаги", "даунлоадить проги" и прочих инородных словечек? Есть английский, в конце концов, для "профи". Русский язык и так уже кастрировали дальше некуда, сначала Кирилл&Мефодий, затем Пётр1, Луначарский... Лично я за чистоту любого языка. Язык чист только мёртвый. Любой живой - содержит заимствования. (Но надо чтобы они были разумными.) Уважаемые коллеги, выступающие за "узел"! Хочу обратить ваше внимание на то, что компьютерная терминология НЕ возникла сама по себе. Вполне очевидно, что употребляемые термины в оригинале имеют вполне определённое ЗНАЧЕНИЕ, цепь которых является строгой логической цепочкой. Рассмотрим слово "host". Host - это термин, который несмотря на трактовку всегда указывает на то, что нечто присвоено (приписано, расположено, содержится, находиться внутри, располагает ресурсами) к этому самому "хосту". Вдумайтесь в обозначение localhost. Что это? Это система, существующая ЛОКАЛЬНО на одном, отдельно взятом компьютере. Она на нём ХОСТИТСЯ, то есть - содержится, функционирует внутри хоста. Понимаете? Это ТЕРМИН, который логически описывает состояние системы на данный момент - обособленный компьютер, localhost. Согласно правилам, для успешного функционирования системы, localhost имеет сетевой адрес 127.0.0.1. Конечно, вы можете поменять умолчательное localhost, но СУТИ - это не меняет. Далее, при входе в сеть, компьютер тем или иным методом получает адрес. Он ему присваивается. Другими словами - компьютер начинает содержать некие данные, служащие уникальным идентификатором. СОДЕРЖАТЬ, понимаете? Отсюда, что это? Правильно - это HOST. Хост в сети. То есть, компьютер, содержащий адрес. "Узел" - скорее пересечение, слияние. IMHO - крайне неудачный и совершенно малопонятный термин в данном контексте. Кто с кем "пересекается" в сети? Поэтому, большая просьба, давайте не будем увеличивать энтропию. Давайте сосредоточимся на правильном и грамотном объяснении терминов, вместо того, что бы вводить свои, часто случайные и так называемые "переводные". А давайте не будет загаживать свой язык инородными словами, совершенно чуждыми ему, родному языку. ru.wikipedia.org "Узел" - скорее перевод "node". "Host" предполагает программный функционал на сетевом узле. Т. е. тупой свич - "узел", но не "хост". А "хостом" он станет, если на нем вебсервер запустить. У меня другое предложение. Давайте с помощью гибкости и мощи родного языка _правильно объяснять_ оригинальные термины, по возможности не удаляясь от них далеко. Не хотите выкинуть из нашего языка явно загаживающий его термин "компьютер"? Можем так же пройтись по "кластерам", "файлам" или поменять обозначения на клавиатуре. Ну, скажем, ESC - "валим отсюда, оттуда и вообще отовсюда", СЪБ - вполне подойдёт наверное, да? Оставшиеся клавишки можем додумать прямо здесь, сообща... Ты, человече, сам зело много басурманских слов написал P.S. А вообще 5 минут в google вполне хватает чтоб понять что в UNIX/Linux русскоязычной документации "хост" давно и активно используется. И гораздо чаще чем "узел". Бедненькие вы бедненькие. Боитесь родного языка как черт ладана. Весь мир, англоязычный, вот взял и выкинул слово спутник. Которым тут кто-то так гордился. И уже и в русском языке повсеместно говорят города - сателлиты. Скоро и вы это слово забудете. Ну что ж вперед. Хоть убейте, не понимаю чем ПК лучше ПЭВМ? И скоро вы будете с гордостью компьютить. Вместо считать. Т.к. язык наш требует заполнения словарных рядов. Такова структура языка. Миша, я чесно долго держался подальше от продолжения этого обсуждения. Извини, но тут не смог удержаться. Казалось бы, мелочь, но терминология - это тоже язык. Мне бы не хотелось, чтобы пишущие и читающие документацию разговаривали на несколько разном языке. "Hostname" или "host" как сокращение от него - "имя узла". "Host" в собственном значении - "ведущая машина" или "ведущий узел". Вообще-то это должно быть в словаре Масловского. 1) не надо переводить слово host, "все уже переведено до нас". 2) переводить надо словосочетание network host, ибо даже если в английском оригинале отсутствует слово network, оно подразумевается из контекста. 3) слово "сеть" само по себе хороший эквивалент слова "network" во всех его проявлениях, включая простую сеточку, сеть железнодорожную, сеть электрическую, радиотрансляционную, информационную, обычную паутинку и что хотите еще. Так или иначе, во всех этих сетях есть узлы в том или ином смысле. 4) хост - плохой ли, хороший ли, но это _перевод_ network host, а никак не калька. 5) мне "узел сети" кажется более естественной языковой конструкцией. 6) неподготовленному пользователю все равно что объяснять, что хост, что узел сети. Подготовленный же однажды осознает, что "хост сети" - это просто плохой перевод английского оригинала. |
Мдя, с одним из мнений (жалко, там авторы не указаны) я полностью согласен, выскажу свое по сути треда, а не по ответу на поставленный вопрос:
1. (ПОСТУЛАТ) Засорять язык заимствованными бездумно словами нельзя. 2. (ПОСТУЛАТ) Если перевод какого-то термина на другой язык искажет его исходный смысл или сильно увеличивает длину этого термина, то лучше применить кальку (Ведь даже англичане заимствуют некоторые слова из русского... Borsh, но им сложнее - произношение у нас не сахар) 3. Я категорически против заимствования любого слова которое имеет в русском языке свой точный эквивалент (как то саттелит, менеджер, мерчендайзер и другие из той же оперы), но в то же время - см п. 2 Очень хороший пример, на мой взгляд, перевод таких терминов, как Thread и Stream, которые в документации по Дельфи (или в какой-то книжке по ней, уже даже и не припомню) были переведены как поток... Вот и попробуй догадаться иногда из контекста(ведь тоже не русское слово), где что имелось ввиду (для меня было не всегда очевидно). |
Цитата:
|
Цитата:
Метод Дельфи представляет собой многотуровую процедуру анкетирования с обработкой и сообщением результатов каждого тура экспертам, работающим отдельно друг от друга. Этот метод был разработан Хелмером и Гордоном (США) в середине 1950-х годов для составления всевозможных прогнозов. Экспертам предлагается ответить на ряд вопросов и аргументировать свои ответы. При этом какие-либо дискуссии между экспертами запрещены, что, по мнению авторов метода, исключает роль психологических и эмоциональных факторов, неизбежно проявляющихся во время открытой дискуссии [2]. Полученные от эксперта данные обрабатываются с целью выделения среднего, или медианы, и крайних значений оценок. Экспертам сообщаются результаты обработки первого тура опроса с указанием расположения оценок каждого эксперта. Если оценка эксперта сильно отклоняется от среднего значения, то его просят аргументировать свое мнение или изменить оценку. Во втором туре эксперты аргументируют или изменяют свою оценку с объяснением причин корректировки. Результаты опроса во втором туре обрабатываются и сообщаются экспертам. Если после первого тура производилась корректировка оценок, то результаты обработки второго тура содержат новые средние и крайние значения оценок экспертов. В случае сильного отклонения своих оценок эксперты снова должны аргументировать или изменить свои суждения, пояснив причины корректировки. Проведение последующих туров осуществляется по аналогичной процедуре. Обычно после третьего или четвертого тура оценки экспертов стабилизируются, что и служит критерием прекращения опроса. Итеративная процедура опроса с сообщением результатов обработки после каждого тура обеспечивает лучшее согласование мнений экспертов, поскольку эксперты, давшие сильно отклоняющиеся оценки, вынуждены критически осмыслить свои суждения и обстоятельно их аргументировать. Необходимость аргументации или корректировки своих оценок не означает, что целью экспертизы является получение полной согласованности мнений экспертов. Конечным результатом может оказаться выявление двух или более групп мнений, отражающих принадлежность экспертов к различным научным школам, ведомствам или категориям лиц. Получение такого результата является также полезным, поскольку позволяет выяснить наличие различных точек зрения и поставить задачу проведения исследований в данной области. |
Цитата:
|
| Текущее время: 08:20. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot